开云体育登录-荷兰队再获胜利,实现小组赛全胜晋级
复试分数线:
复试内容:(一)笔试
各专业统一笔试。
主要测试考生的英语听力能力,采用闭卷形式,在语言实验室进行,时间为 40 分钟,卷面总分为 100 分。参加复试的同学请带 2B 铅笔。
(二)面试(分专业进行)
1.“外国语言学及应用语言学”、“英语语言文学”、翻译硕士的“英语笔 译”专业
根据专业特点,面试主要测试考生的听说能力、语音语调和思维反应。面试 分组同时进行,满分 100 分。考试的程序为:
(1)朗读一段英语短文,内容涉及人文、财经、社会、商务或热门话题等。
(2)考生根据文章进行讨论。
(3)考官根据专业方向,选择复试提纲中的相关要点提问。
(4)2 人一组进入面试考场,每组考生的考试时间为 10-15 分钟。
2. 翻译硕士的“英语口译”专业(包括“商务口译”及“国际会议口译”、 “商务口笔译”方向)
(1)2 人一组进入面试考场,进行英汉、汉英交传。
(2)考官选择口译专业复试提纲中的相关要点提问。
(3)每组考生的考试时间为 10-15 分钟。
说明:翻译硕士“英语口译”专业中的“国际会议口译”方向:
根据 3 月 25 日“英语口译”专业考生成绩(包括听力成绩和面试成绩)排 序,取前 30 名,参加 3 月 26 日“国际会议口译”方向的考试。学院 3 月 25 日 晚 9 点前会电话通知考生。考试时间:3 月 26 日上午 9 点,知行楼语音室考场 进行录音考试。(已录取的“英语口译”专业的推免生若有意向报考“国际会议 口译”方向,需参加录音考试)
(三)二次复试
必要时,将由学院组织复试小组对考生进行二次复试,以确定最终结果。
(四)复试成绩构成
面试:60%;笔试:40%
(五)总成绩构成 初试成绩:70%;复试成绩:30%
复试安排:(体检安排以研招办发布复试体检相关通知为准)
(一)报到时间: 笔试:3 月 25 日(周六)上午 8:00,知行楼各自考场报到,8:30 开考; 面试:3 月 25 日(周六)上午 9:30,诚信楼 1412 候考。
录音考试:3 月 26 日(周日)上午 9:00,知行楼考试。
(二)考试时间及地点:具体考场地点安排请见考场张贴单。
参考书目:《英美散文选读》(一)、(二),将显璟,对外经济贸易大学出版社,2008
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社,2004
《大学英汉翻译教程(第三版)》,王恩冕,对外经济贸易大学出版社,2009
《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学出版社,2005
《公文写作》,白延庆,对外经济贸易大学出版社,2004
《西方文化史》,庄锡昌,高等教育出版社
《翻译硕士英语真题解析》,李国正主编,天津科技翻译出版有限公司
《百科知识考点精编与真题解析》李国正主编,光明日报出版社,2013
经验分享: 第一天早上8点体检。好多人。。。不过基本上一个上午就可以弄完。下午审核资料。
第二天8:30,笔试环节,也就是考听力(40min,很快)。听力是外放的,没有耳机,其中包括mini-lecture, interview以及news。考试前会发试卷和答题卡,有足够时间看题。今年听力难度减少了,没有了去年的summary。可能是因为今年面试多了一个问答环节,所以把听力的一部分难度转移到那里去了。
mini-lecture有20多个空,其中字体很大,占了三页纸,所以答题时要考虑翻页的问题,专心听,迅速定位,迅速翻页。可以用2016新版的专八mini-lecture来练习。当时考的是教育类,是介绍大学的一门课程,与专八mini-lecture题材一样。语速中等,不算难。
interview很简单,只有5个选择题,每个一分。基本上都能全对。当时考的是采访一个美国总统。语速中等,不算难。
News最难,因为语速最快。有5段news,每段news好像有2个问题。每段news的时长都很短,要仔细听,不要它放完了你都没找到答案,听的时候注意做笔记,问你的问题都是考察news中的细节。当时考了法国总统访日、美国股票市场走势、荷兰女性的体重与健康问题等等。这部分建议大家平时多听各种英语新闻。
考完听力大家都走去诚信楼,面试环节9;30开始。商务口译的形式是两个人一组,进行提问(全程英语问答)与交替传译。全体考生都在诚信楼一个高大上的模拟联合国会议现场等候,各种高级的电子设备,各种国旗。你可以看到高大上的隔音同传小玻璃屋,当时心想我何时才能有机会坐进去。面试官有3女1男。1女记录,1女1男负责考交传与问答环节,还有1女不知道是干嘛的。。。。面试顺序是按分数高低,高分先考。
提问环节,满脸慈祥的阿姨一上来就问我狠问题,问我认不认识经济学界里面的一个John什么鬼,说是此人很有名。我当时就懵逼了,我哪里懂啊!听都没听过。脑中几千亿条草泥马愤怒地奔腾。我只能诚恳地说不懂。她看我不懂,于是就问我什么是Marginal utility,我知道是边际效用,因为背过经济词条,但是没有深究什么意思,所以再次懵逼了,说不懂。于是她问第三个问题,问我什么是经济学,结果我因为一上来两个问题都没答上,太紧张,听成了经济,于是胡扯了经济的重要性。然后他问我旁边的小伙伴,问她凯恩斯的《国富论》,小伙伴好厉害,blablabla了一些我不懂的内容233333。复试前学校公布了复试大纲,其中问答环节包含22个全英问题,一半是口译方面,一半是经贸商务。我花了两天翻墙到谷歌找答案,再花了一个礼拜每天背答案,连坐飞机去北京时都在背。结果准备的问题他居然一个都没问!!!考完出来心想完了,不过后来证明考官还是仁慈的。面试的问答环节每人只问一个问题,但是他为了给你分,如果你没答上来,他会多问你几个问题,好让你答出来。
然后马上就是交替传译的环节。每人两段中译英和英译中。考我的是关于供给侧改革、石油价格的。据说有人考的是雾霾。考的题材紧贴时事,当时恰逢两会以及总理答记者问,考了不少这方面的内容。是一个中年眼镜男负责考口译,他每段念的都不算长,但是我还是记不住,到后面只能乱编,刚开始翻的还算可以,后面就晚节不保了。记得考察的翻译具体内容有“经济下行压力”、“中国经济问题有多个层次”、“从长远、短期来看”、“中国消费者供需矛盾”等等。我估计其实每个人都觉得自己翻译的是一坨X,毕竟本科阶段训练不了什么口译能力,所以就算你自己觉得快完了,也还是有希望,因为大家都翻成一坨X。这和问答环节一样,不要觉得自己答的有多差,因为大家都是半斤八两。事实证明我是对的,结果出来复试成绩还挺高。感谢仁慈的老师。
评论留言
暂时没有留言!